Lukas 23:40

SVMaar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?
Steph αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
Trans.

apokritheis de o eteros epetima autō legōn oude phobē sy ton theon oti en tō autō krimati ei


Alex αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
ASVBut the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
BEBut the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
Byz αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
DarbyBut the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
ELB05Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
LSGMais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
Peshܘܟܐܐ ܒܗ ܚܒܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠ ܐܢܬ ܕܐܦ ܐܢܬ ܒܗ ܐܢܬ ܒܕܝܢܐ ܀
SchDer andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?
Scriv αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
WebBut the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Weym But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs